When I travel, I like to think I am not like the other British tourists. I try my best to blend in with the locals – attempting (and sometimes failing) to remain nonchalant on complicated metro systems, eating local cuisine, and avoiding ‘loud’ clothing. On a recent solo trip to Stockholm, however, my expectations were challenged by what I believed to be a given: English. I had been to Italy, where English captions accompany pretty much everything, and France, where the same is true, though it is offered with more reluctance. In my ignorance, I had not bothered to learn any Swedish beyond a measly ‘engelska?’, which became problematic as I quickly discovered that my bleached-blonde hair made me look like a Scandi girl to the locals.
I should experience some local culture, immerse myself in the arts scene, I thought as I settled into my hotel. Checking the programme of the capital’s Kulturhuset Stadsteatern, or ‘city theatre’, the single showing with English subtitles was the Austrian film How to Be Normal and the Oddness of the Other World, directed by Florian Pochlatko. Sure, it wasn’t Swedish at all, but how else would I understand the story, if it wasn’t for English subtitles? As I hurriedly approached the Kulturhuset, one Ryanair flight and a frenzy through the Stockholm metro behind me, I was suddenly informed that there would be no subtitles at all.
How hard could it be to watch an entire film in German when I could not even introduce myself in the language? Quite hard, it turns out. Sure, body language and visual effects went a long way, and I felt the beautiful serendipity of discovering a Swedish review on Letterboxd from a local at the same screening, but I missed almost every joke, and felt myself growing increasingly bored as the film progressed. The biggest surprise for me in Stockholm was just how English-less it was, from road signs to price tags to food labels – I had to open Google Translate in the middle of 7/11 to work out if I could eat my halloumi wrap cold.
I do not expect sympathy at all, as my own ignorance led to this situation. But the experience did make me reflect on the relationship between native English speakers and subtitling in film. My not-so-Swedish encounter was certainly extreme, with no subtitles, or even a warning, beforehand – but I was not so turned off by the experience so as to never do it again. It made me wonder, are sole English speakers reliant on subtitles? Do they add or detract from the viewing experience?
Subtitles themselves are in many ways crucial, so that we may broaden our tastes and learn about other cultures. After accepting the Golden Globe for Best Foreign Language Film in 2020, Parasite director Bong Joon Ho famously stated that “once you overcome the one-inch-tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films”. I do believe that progress is already well underway in the globalisation of film, as what was once potentially a pursuit of only the avant-garde film student is now available to the masses. This is particularly thanks to the rise of Letterboxd, where international arthouse cinema is compiled into digestible lists.
The art of translating subtitles is also, perhaps surprisingly, one of the few language-based jobs not being ravaged by advancements in AI. Despite the now infamous case of Duolingo replacing much of its staff with AI, translator vacancies continue to grow, owing to the simple fact that AI is not currently capable of the quality control and idiomatic knowledge possessed by a human. Have you ever tried to translate complicated Swedish halloumi wrap instructions with Google Translate? In regard to film, it is vital that translated subtitles do actually convey the meaning of the scene, which is why the role of humans is still absolutely necessary.
Yet, anxieties concerning AI continue to plague the translation industry, and may result in changes to subtitling in the future. Hollywood actresses Demi Moore and Reese Witherspoon have both come out in favour of AI, with the latter even stating that “it’s so, so important that women are involved in AI because it will be the future of filmmaking”. AI tools continue to improve, and it is difficult to predict the accuracy of both Witherspoon’s statement and the concerns felt by translators, but the reality is that AI usage is already commonplace in filmmaking, from editing to script-writing and more. AI dubbing is also prevalent, with new software able to move actors’ mouths to fit speech in other languages. Controversy arose last year when generative AI was found to have been used to translate speech from English to Hungarian in The Brutalist – I, for one, am pleased that the Academy has since cracked down on AI-generated content in film, but I do worry about the future opportunities for translators in film, as well as for actors who do actually speak foreign languages.
While it is easier than ever to watch films entirely in English, are we missing something by neglecting their original languages? I think that it is important to note that my choice of film in Stockholm was heavily influenced by which ones had English subtitles listed as available. I do not think that cinemas in other countries should bow down to the English language at all, but English speakers may be surprised to realise just how much they can understand without subtitles, and how thought-provoking the result may be. Maybe if I had the guts for it at the time, I would have complemented my Swedish journey with a piece of local culture, and learned something beyond ‘engelska’.
Far from wanting to sound pretentious, I want you to understand that subtitles – both their existence and a lack of them – do not have to be a barrier to a good cinematic experience. It could be fun, even enriching, to actively try to watch film in a different way, such as by watching a colour film in black and white, or without sound. It almost feels like a reinvention of the creativity that comes with watching a silent film in the present day, where a chosen musical accompaniment can completely change our perspective. Watching Murnau’s silent Nosferatu on Wikipedia (yes, you can do that) was a very different experience from, say, the live organ accompaniment to the Oxford Festival of the Arts’ screening of The Cabinet of Dr Caligari at Magdalen Chapel.
There may be limits to this approach, however. Maybe the screenplay of How to Be Normal and the Oddness of the Other World did a lot of heavy lifting, with psychedelic visuals conveying the psychological focus of the film – although the Ed Sheeran poster on main character Pia’s wall completely threw me off, and made me worry more about the state of British cultural exports than her deteriorating mental condition. Ginger singers aside, my point still stands that even without subtitles, foreign-language films can be thoroughly enjoyed.

