I had assumed it was just another poster, lost in the usual blur of student plays, society termcards, and talks promising free pizza. But this one was oddly specific.
Translation should be more than mechanic substitution. It demands that the translator acts as a conduit, conveying the intricacies of emotion, style, and intention, while negotiating the hurdles of linguistic complexity.
The Ocean at the End of the Lane opens with an epigraph from Maurice Sendak, “I remember my own childhood vividly… I knew terrible things. But I knew I mustn’t let adults know I knew. It would scare them.”
'One of the striking points the memoir illustrates is the level of abuse children with learning disabilities face, from teachers and others' says Kurien Parel
Self-publishing is not a new phenomenon in the literary world; authors ranging from Marcel Proust to Beatrix Potter self-published books that are now integral...