It’s a different emotion whenever I read the Urdu language. I’m not a native speaker, nor have I actively pursued learning the language, but as someone who finds solace in reading shayari (Urdu poetry), I wanted to follow it even in Oxford.
In my year out before my postgraduate degree, I made the momentous decision to start writing fiction. I’d recently got back into reading novels, and thought becoming a novelist would be an ideal way to commit my name to posterity.
Translation should be more than mechanic substitution. It demands that the translator acts as a conduit, conveying the intricacies of emotion, style, and intention, while negotiating the hurdles of linguistic complexity.
Every morning on my way to college, I pass through the cobblestoned, crowded St Mary’s Passage, overhearing stories of Oxford’s most famous literary duo,...
Virginia Woolf’s extended essay A Room of One’s Own is probably the most important 20th century piece of writing concerning women’s place in literature...
It’s 5pm and I’m standing on a packed, unmoving train, somewhere between Swindon and Bristol Parkway, dodging questionable armpits and trying my best to...
Emerald Fennell’s Wuthering Heights, Netflix’s Pride and Prejudice, Greta Gerwig’s Narnia, HBO’s Harry Potter. All these adaptations of well-loved literary classics are currently in...